円筒状の~ hollow cylindrical

hollow, cylindrical barrel” を
「円筒状のバレル」としったら、hollowが訳されてないって。

「円筒状」で十分でしょ。

円筒形は hollowなんだから、中空って当たり前だと思う。

あ、それで気づいた。
英訳するとき円筒形をどう表現しようか、迷ったことがあったのだ。
cylindrical では 中がsolidの場合もあるので不十分だし、tubular は断面が円とは限らないし。
hollow cylindrical がぴったりだわ。