ガスをバブリングする

「吸引されたガスは,吸収液にバブリングされる」
と原文に書いてあった。

日本語の「バブリング」っていうのは、液体をぶくぶく泡立てるってことだと思うのだが、「ガスが吸収液にバブリングされる」っていう場合は、「ガスを吹き込んで、吸収液をぶくぶくさせる」ってことnなんだろう。

さて、これを英語にする場合、ぶくぶくするのは吸収液だし、bubbleは自動詞なので
The sucked gas is bubbled in the absorbing solution.  や
The sucked gas bubbles in the absorbing solution.  なんてのはなしだ。

「ガスをバブリングする」っていうのはつまり、「ガスを吹き込む」ってことなので
The sucked gas is blown into the absorbing solution (for bubbling).  でいいんじゃないか?

日本語のもつ動作の主体が何なのかをしっかり押さえよう。