浸透性

「浸透性溶剤」の訳として”permeable solvent” というのうをよく見かける。
この場合の「浸透性」とは、液体や気体が物質が通過あるいは入り込むことができる性質のことだと思うのだが、permeable は "allowing a liquid or gas to pass through" つまり、物質が液体や気体を通すことができる性質である。

「浸透性」というときには、物質が流体を通す場合と、流体が物質に入り込むあるいは通過する場合とがあることに注意しよう。

例えば
透過膜: permeable membrane
浸透油:penetrating oil 
という具合に、「通すもの」と「通るもの」ものでは「浸透」を意味する単語が異なってくる。

浸透性溶剤は
penetrating solvent
となると思うのだが、間違ってます?

ただし、動詞の penetrate と permeate は 同じような意味。